We don’t often refer to Christ as the morning star, although there’s good scriptural precedent for the metaphor, and several 16/17th century Lutheran hymns (my particular target of religious envy) make use of it. My favorite of these is “Der Morgenstern ist aufgedrungen” (D. Rumpius/M. Praetorius), for which I know of no English translation except my own. I’ve seen versions with as many as six verses, and knowing the habits of the time, there were probably something like 14 verses in the original edition. But the contemporary performances I know have at most three, so that’s all there is here. You can find a score as SATB here (PDF) and a MIDI file here. A pretty decent performance of two verses, including one not given below, is available on Youtube.
|1.Der Morgenstern ist aufgedrungen,
er leucht’t daher zu dieser Stunde
hoch Ã¼ber Berg und tiefem Tal,
vor Freud’ singt uns der lieben Englein Schar.
2.Christus im Himmel wohl bedachte,
3.O heilger Morgenstern, wir preisen
|1. The morning star has risen before us,
and shines upon our rising chorus
high over hill and verdant plain;
angelic voices swell the joyful strain.
2. Our Lord in heaven long considered
3. O holy Morning Star, we bring thee