While Mexico had stabilized from the Revolution, the 1920s saw continuing strains for The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mexico.
The closure of the mission in Mexico in 1889 led to an 12-year gap in the presence of missionaries and official church leadership in central Mexico. Ammon Tenney worked to restart the mission, connecting with the Latter-day Saints who were effectively abandoned and beginning new efforts at proselytizing.
While efforts to gather converts from central Mexico failed and the mission in central Mexico closed, there would still be future successes. Among the earliest converts in the 20th century in Mexico, the Bautista family would go on to have an impact on the Church for years to come, including the development of an indigenous-affirming perspective on Lamanite identity.
One of the important aspects of the Church’s presence in Mexico was the establishment of colonies in the far north. Intended as refuges against anti-polygamy legislation and persecution, the colonies were a constellation of settlements that proved successful for many years and, in some cases, still continue to exist to this day.
In the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints post-WWII, the statement that a socialist and anarchist was largely responsible for initiating missionary work in the country that is home to the second-largest community of Latter-day Saints is unexpected. Yet, that is exactly what happened in Mexico thanks to Plotino Constantino Rhodakanaty and his associates.
It’s time to return to the Mexican Mission Hymns project, with a slight change. Instead of running hymn translations and the brief history discussions together, they will be separate posts moving forward. To do this properly, the previous history segments are going to be rerun as their own posts, starting with this one.
“Our Savior, Jesus Christ, understands our pains and our afflictions. He wants to ease our burdens and comfort us.” ~Moisés Villanueva Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Final”, by Joel Morales was included in the Spanish hymnals from 1912 – 1992. The 1912 hymnal indicates that it is intended to be sung to the same tune as Songs of Zion, no. 168, which was “Ye Who Are Called to Labor” by Daniel B. Towner . When printed with music in the 1942 hymnal, it was published with the tune of “A Happy Band of Children” by Edwin F. Parry. Unfortunately, I wasn’t able to find any information about Joel Morales himself. Table 1. Comparison of the hymn text in different editions of the hymnal 1912 1942 Ya suena la trompeta, Los justos llaman ya, Y Cristo se presenta, Los hombres juzgará. Ya suena la trompeta, Los justos llama ya, Y Cristo en su trono A todos juzgará. Serán las obras jueces, El mal á condenar; A justos dar la gloria, El bien á premiar. Serán las obras jueces, El mal condenarán; A justos dar la gloria, Lo bueno premiarán. En nube de la gloria, El Cristo ya vendrá; Del hombre la historia Escrita, El tendrá. En nube de la gloria, El Salvador vendrá; Del hombre la historia Escrita, él tendrá. La salvación eterna, A justos, les dará; El…
To the degree that members of the Church live the gospel and follow the counsel of the prophets, they will, little by little and even without noticing it, become sanctified. Humble members of the Church who conduct daily family prayer and scripture study, engage in family history, and consecrate their time to worship in the temple frequently, become Saints. Note: Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Venid, Hermanos” by José V. Estrada G. was published initially in the 1912 edition of the Mexican mission hymnbook, though it did not make the cut past the 1933 edition of the same hymnal. It bears a similar name and the same author as the previous hymn discussed in this series (“Hermanos, Venid”), though it is a distinct hymn. The original edition indicates that it was intended to be sung to hymn 87 from The Songs of Zion, which was “How Firm a Foundation.” In this case, the same tune is used for “How Firm a Foundation” in the current hymnal. It took me a bit to figure out how to do the translation, since rather than using an iambic meter (every other syllable is stressed), it uses a dactyl-based meter (every third syllable is stressed).
Problems form an important part of our lives. They are placed in our path for us to overcome them, not to be overcome by them. We must master them, not let them master us. Every time we overcome a challenge, we grow in experience, in self-assuredness, and in faith. ~Horacio A. Tenorio Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Hermanos, Venid” by José V. Estrada G. was initially published in 1912 and continued to be published up through the 1942 hymnbook. It was intended to be sung to the tune of Latter-day Saint Psalmody, 254, which was OMEGA by John Tullidge (“We’ll Sing the Songs of Zion”). It was also published in the 1942 hymnal, though set to a tune by George Careless called SUPPLICATION (“O God, The Eternal Father”). In the Latter-day Saint Psalmody, SUPPLICATION is the next page over from OMEGA, so it is possible that either there was a typo in the older hymnals or that both tunes were used interchangeably for the hymn and the latter won out later on (both tunes work for the text). Figure 1. “Hermanos, Venid” in the 1912 hymnal. Table 1. Comparison of the text of “Hermanos, Venid” in various editions of the Spanish hymnal. 1912 1942 Se oyen por doquiera Anuncios y clamor, Que dicen á la tierra, Su pronta destrucción; Ya suena la trompeta, Con grande claridad, El Elder…
LNote: This is a part of an ongoing series. To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Dios, bendícenos”, by Edmund Richardson, is an interesting example of a hymn where it’s not clear if it’s meant to be an original text, a translation of an existing hymn, or something in between. It was published initially in 1907 and was included in every Spanish hymnal up through the 1942 hymnal. In the 1992 Himnos, however, the translation of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” was published using the same title while the Richardson text was dropped from the hymn book, indicating that it might have been a translation or paraphrase of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” in the past hymnals. There is a significant amount of overlap in ideas between the two hymns, similar meter, and the same number of verses. On the other hand, the text was always attributed to Edmund Richardson as author rather than translator, a different translation by the same author was included as “Señor, despídenos” in the Mexican Mission hymnals (1907-1933), and the texts are not identical. In addition, the hymn was written to be sung to Songs of Zion hymn 121, which was a tune used for “Guide Us, O, Thou Great Jehovah” rather than the “Go, Tell Aunt Rhody” tune used with the hymn most frequently (though it wasn’t uncommon for tunes to be switched around back then). It was…