Category: The International Church

“Hermanos, Venid”: Mexican Mission Hymns, Part 7

Problems form an important part of our lives. They are placed in our path for us to overcome them, not to be overcome by them. We must master them, not let them master us. Every time we overcome a challenge, we grow in experience, in self-assuredness, and in faith.[1] ~Horacio A. Tenorio Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Hermanos, Venid” by José V. Estrada G. was initially published in 1912 and continued to be published up through the 1942 hymnbook.  It was intended to be sung to the tune of Latter-day Saint Psalmody, 254, which was OMEGA by John Tullidge (“We’ll Sing the Songs of Zion”).  It was also published in the 1942 hymnal, though set to a tune by George Careless called SUPPLICATION (“O God, The Eternal Father”).  In the Latter-day Saint Psalmody, SUPPLICATION is the next page over from OMEGA, so it is possible that either there was a typo in the older hymnals or that both tunes were used interchangeably for the hymn and the latter won out later on (both tunes work for the text). Figure 1. “Hermanos, Venid” in the 1912 hymnal.   Table 1. Comparison of the text of “Hermanos, Venid” in various editions of the Spanish hymnal. 1912 1942 Se oyen por doquiera Anuncios y clamor, Que dicen á la tierra, Su pronta destrucción; Ya suena la trompeta, Con grande claridad, El Elder…

Dios, bendícenos: Mexican Mission Hymns, Part 6

LNote: This is a part of an ongoing series.  To start at the introduction, follow the link here. Hymn Text: “Dios, bendícenos”, by Edmund Richardson, is an interesting example of a hymn where it’s not clear if it’s meant to be an original text, a translation of an existing hymn, or something in between.  It was published initially in 1907 and was included in every Spanish hymnal up through the 1942 hymnal.  In the 1992 Himnos, however, the translation of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” was published using the same title while the Richardson text was dropped from the hymn book, indicating that it might have been a translation or paraphrase of “Lord, Dismiss Us With Thy Blessings” in the past hymnals.  There is a significant amount of overlap in ideas between the two hymns, similar meter, and the same number of verses.  On the other hand, the text was always attributed to Edmund Richardson as author rather than translator, a different translation by the same author was included as “Señor, despídenos” in the Mexican Mission hymnals (1907-1933), and the texts are not identical.  In addition, the hymn was written to be sung to Songs of Zion hymn 121, which was a tune used for “Guide Us, O, Thou Great Jehovah” rather than the “Go, Tell Aunt Rhody” tune used with the hymn most frequently (though it wasn’t uncommon for tunes to be switched around back then).  It was…

¿Por qué somos?: Mexican Mission Hymns, Part 5

Our Father knows and loves His children all over the world, from Boston to Okinawa, from San Antonio to Spain, from Italy to Costa Rica. In Ghana, President Gordon B. Hinckley recently thanked the Lord “for the brotherhood that exists among us, that neither color of skin nor land of birth can separate us as Thy sons and daughters.” … We come to this world in many colors, shapes, sizes, and circumstances. We don’t have to be rich, tall, thin, brilliant, or beautiful to be saved in the kingdom of God—only pure. We need to be obedient to the Lord Jesus Christ and keep His commandments. And we can all choose to do that regardless of where we live or what we look like.[1] ~Clate W. Mask Jr.   Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: The hymn ¿Por qué somos? by Edmund W. Richardson was initially published in the 1912 edition of Himnos de Sion (see Figure 1).  It is one of the three hymns that were written originally in Spanish that are included in the 1992 Spanish hymnal.  The hymn has also been included in the Portuguese hymnal as “De que rumo vêm os homens”, though it is not included in the current hymnbook in that language.  The original publication indicated that it should be sung to the tune of hymn 50 in Songs of Zion, which was ELIZA…

Santos, Dad Loor á Dios: Mexican Mission Hymns, Part 4

What greater power can you acquire on earth than the priesthood of God? What power could possibly be greater than the capacity to assist our Heavenly Father in changing the lives of your fellowmen, to help them along the pathway of eternal happiness by being cleansed of sin and wrongdoing?[1] ~Adrián Ochoa   Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: “Santos, Dad Loor á Dios” by Edmund W. Richardson was initially included in the 1907 Himnario Mormón (see Figure 1).  It was published in the 1912 edition of the Himnos de Sion, but was not included in subsequent editions of the hymnal.  Both of the hymnals that it was published in did not indicate a tune to which it was intended to be sung, though the John-Charles Duffy and Hugo Olaiz article indicates that it was sung to the tune of “O Jesus! the giver of all we enjoy” from the Latter-day Saints’ Psalmody (GOSHEN, by Ralph Bradshaw), which can be made to fit.[2]  There are a few textual variations between the 1907 and 1912 editions (see Table 1).   Table 1. Comparison of texts from the two editions in which “Santos, Dad Loor á Dios” was published. 1907  “Santos, Dad Loór á Dios” 1912 “Santos, Dad Loor á Dios” Santos, dad loór á Dios, Himnos elevad; Alaban al Señor Por Su gran bondád. Antes en la cruz cruel Se marcó…

Mexican Pioneers

Back in 1997, M. Russell Ballard spoke about how we should take the “opportunity to honor … the remarkable efforts of our pioneers in every land who have blazed spiritual trails with faith in every one of their footsteps.” (M. Russell Ballard, “You Have Nothing to Fear from the Journey,” Conference Report, April 1997.)  In a recent interview over at the Latter-day Saint history blog From the Desk, F. LaMond Tullis discussed some of the stories of Latter-day Saint pioneers in Mexico. What follows here is a co-post to the interview (a shorter post with excerpts and some discussion). F. LaMond Tullis recently published a book covering the stories of 19 pioneering members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  In the interview, he discussed some of the reasons that led him to write Grass Roots in Mexico: First, I had a long and abiding interest in Latin America triggered by college friends who taught me Spanish. I also had an academic focus on the area at Harvard University, where I wrote several articles about the Church in Latin America, and published my book Mormons in Mexico (Logan: Utah State University Press, 1987). I’ve also struggled over the years to say to an insular Latter-day Saint population that becoming a world-wide church entails attention to cultural matters at home as well as sending out missionaries abroad. He added that he hopes that people who read the book gain “a realization that…

Humildad: Mexican Mission Hymns, Part 3

Oh, beloved brethren! Let us always remember the teachings of the prophets, let us always remember the teachings of our Lord Jesus Christ which he brought us in the meridian of time.   Let us remember also his exhortations to our people here in the Americas, which are recorded in the Book of Mormon; let us keep watch so that these great treasures which have been left to us will not be buried as they were during the time of the great apostasy.  Strive to preserve them, to cultivate them, to convert our families into strong units in Zion.[1] ~Guillermo Torres   Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: Humildad by W. Ernest Young was originally published in the 1912 editions of Himnos de Sion, and was included in the 1927 and 1933 editions of that book before being cut in subsequent editions. According to the 1912 edition, it was intended to be sung to the tune of hymn 223 in Songs of Zion, which was “Beautiful Isle” by J. S. Fearis.  It is notable as the only one of the 23 original hymns in the Mexican mission hymnals to have a verse-chorus structure. Figure 1. “Humildad,” in the second 1912 edition of Himnos de Sion.  Note: The author’s name is switched around slightly in the published text (Ernest W. instead of W. Ernest). The author, Walter Ernest Young (1887 – 1982),…

Mormon Women at the Crossroads

Caroline Kline’s Mormon Women at the Crossroads: Global Narratives and the Power of Connectedness (University of Illinois Press, 2022) is an important contribution to studies of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in the 21st century. The book is based on a series of oral interviews that Kline did with women of color in Mexico, Botswana, and the United States, both presenting excerpts from those interviews as well as analysis.  The introduction begins by discussing how her initial lens of gender equality proved insufficient in understanding the stories, perspectives, and priorities of the women she interviewed.  Recognizing that overlapping identities of race, social class, sexual identity, etc. shape people in different ways, Kline strives to capture and represent the voices of these women through focusing on the stories they wanted to tell.  In her efforts to analyze the interviews through their lenses and priorities rather than strictly through her own lenses and priorities, Kline came to focus on the perspective of non-oppressive connectedness, a worldview that blends elements of female empowerment and liberation with a broader focus on fostering positive and productive relationships.  The first three chapters focus on the women interviewed in each of the three different regions (Mexico, Botswana, and the United States) while the fourth is an effort at bringing together and synthesizing theological reflections from the women who were interviewed, focused on a theology of abundance.  All told, the book is very rich with insight…

Padre Nuestro en el Cielo: Mexican Mission Hymns, Part 2

Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. Hymn Text: Padre Nuestro en el Cielo by Manrique González was one of the earliest-published Spanish hymns in the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints.  It was published in the 1907 Mexican Mission Himnario Mormón (p. 57, see Figure 1) and in the 1912 editions of the Himnos de Sion (p.44).  It was cut from subsequent editions of the hymnbook (1927 onwards).  Textual changes between the two editions it was included in are minor, consisting solely of punctuation alterations (see Table 1).  According to the 1912 edition, the hymn was to be sung to the tune of hymn 37 in the English-language Songs of Zion, which was “We are Sowing” by H. A. Tucket (8.7.8.7 D).  Oddly, the hymn tune fits two verses of the hymn at a time, but there are 5 verses of the hymn, which doesn’t work out math-wise.  In addition, the syllables do not completely align with the music as written.  As a result, I wonder if there was a typo in the 1912 edition where it indicated which tune to sing the song to.   Figure 1. The text of “Padre Nuestro en el Cielo” in the 1907 Himnario Mormón. The author, Manrique González (1880 – 1976), was initially from Nadores, Coahuila, Mexico.  He left home when he was 14 years old, living first with an uncle in Torreon, Coahuila,…

La Proclamación: Mexican Mission Hymns, Part 1

“I know for myself that Joseph Smith was a prophet because I have applied the simple promise in the Book of Mormon: ‘Ask God, the Eternal Father, in the name of Christ’ (Moroni 10:4). In simple words, look up.”[1] ~Adrián Ochoa   Note: This is a part of an ongoing series, the Mexico Mission Hymns Project. The Text La Proclamación, by José V. Estrada G., is one of the few hymns original to Mexico that have survived up to the present (1992) Spanish-language hymnbook in the Church.  Also called “La voz, ya, del Eterno”, it was was initially included as hymn 51 in the 1912 Himnos de Sion (Mexican Mission) (see Figure 1), and was included in all subsequent editions of that collection, the 1942 Himnos de Sion that was published by the Church (Hymn 252), and the 1992 Himnos (Hymn 145).  In the original hymnal, it was intended to be sung to hymn 53 in Songs of Zion, which was “Improve the Shining Moments” by Robert B. Baird (the tune still used today).  The text itself has had a few edits over the years, particularly for the 1992 Himnos (see Table 1).   Figure 1. “La Proclamación” in the 1912 Himnos de Sion.   Table 1. Variations in text of La Proclamación over the course of Church Publications.  Changes from the 1912 edition are bolded. 1912 1942 1992 1. La voz, ya, del Eterno, Nos llama otra vez, A que…

Announcing a Mexico Mission Hymns Series

I’m excited to announce a new project that I’ll be sharing on Times and Seasons over the next few months – my Mexico Mission Hymnody project. A few years ago, a future new edition for the Hymns of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints was announced. While working on what would become my first post on Times and Seasons, I talked a lot with friends about what the next hymnal might look like. Virtually all of my friends who had served in Spanish-speaking missions mentioned loving a song that didn’t have any English equivalent – “Placentero nos es trabajar”. I mentioned it in passing as something that might be added in an update to the hymn book in my 2018 post on the subject. I followed up in early 2019 with a post specifically about Spanish-language hymns that might find their way into the next hymn book. While researching for the latter post, I came across an article by John-Charles Duffy and Hugo Olaiz that detailed the history of the Spanish-language hymnals in the Church. One thing that stood out to me in the Duffy and Olaiz article was that there were 23 hymns written originally in Spanish and published in the hymnbooks that were prepared for use by the Church in Mexico, either in the original 1907 edition or the subsequent 1912 edition. As described in the article: Hymn texts were produced by American missionaries, Anglo saints…

Grass Roots in Mexico

Grass Roots in Mexico: Stories of Pioneering Latter-day Saints by F. LaMond Tullis (Provo: Religious Studies Center, Brigham Young University, 2021) was one of the books I was most excited to see on the lists of books coming out in 2022.  Released in early July, Grass Roots in Mexico offers an important glimpse into the Church’s history in Mexico.  The first two chapters give a brief overview of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mexico.  These are followed by 19 chapters of short biographies or vignettes of Latter-day Saints in Mexico.  The selection includes a range of different people—from indigenous converts to Euro-American colonists from Utah, both men and women, relatively well-known stories (i.e., Rafael Monroy and Vicente Morales), and some about people who are largely unknown.  The book is not, by any means, comprehensive, but it does provide snapshots of various experiences of Latter-day Saints in Mexico. One thing to know going in is that the book does have a devotional dimension to it.   It is a history of the Church written by and primarily for faithful members.  Within the vignettes (the 19 short biographies), the majority of them follow a pattern of focusing on conversion stories followed by brief overview of some way in which they contributed to the Church and then a note on how many descendants they have in the Church and what high-profile Church callings those descendants have held.  A few chapters…

Learn English: The Anglicization of the Church

At the Europe Area Conference in Munich, Germany, in August 1973, President Harold B. Lee, confronted with a variety of languages and the challenges for translators, said: “How helpful it would be if everyone now speaking your own native tongue would learn to speak English. Then you would be able to talk with us more clearly and we could understand you better than we have done.”[1] In response, thousands of members started to learn English, even worldwide. In Korea a program “English for Latter-day Saints” was started. Next the Church Educational System asked BYU-Hawaii to develop this program for any country. For several years, curricula and lesson materials were developed.[2] Then the momentum fizzled. Church leaders, however, introduced a more efficient system as part of the missionary duties in Preach My Gospel. Somewhat paradoxically in the Chapter “How Can I Better Learn My Mission Language?” the third injunction is (p. 128): Learn English If you do not speak English, you should study it as a missionary. This will bless you during your mission and throughout your life. Learning English will enable you to help build the Lord’s kingdom in additional ways and will be a blessing for you and your family. Many of the suggestions found in this chapter will help you. Focus particularly on the following: Set a goal to speak English with your companion. If your companion already knows English and is trying to learn your language, you…

Saints 3: Thoughts from Scott Hales and Jed Woodworth

I hope by now it’s apparent that I am a fan of the Saints history series and that I’ve been really looking forward to Volume 3, which comes out on the 22nd.  I will say, it’s fantastic, but you’ll get to read more of my thoughts next week.  Today, however, Kurt Manwaring published an interview with Scott Hales (General Editor and lead writer) and Jed Woodworth (General Editor and lead historian) that discusses the volume.  What follows here is a co-post to the interview. In Volume 3, we’re entering an era in the volume where the Church begins to become the modern Church as we know it, and with the growth that comes during that era, it becomes more difficult to capture all the different threads of the Church’s worldwide history.  Hales and Woodworth discussed some of how they deal with that growing complexity in a way that doesn’t bloat down the narrative: Scott Hales: When we’re considering a story for Saints, we look for three things. First, we’re looking for interesting stories—stories that will engage readers. Second, we’re looking for sacred stories—stories that show people making and keeping covenants with God. Third, we’re looking for stories that show change in the Church over time. We look for stories that help us advance the narrative and show how the Church changes and evolves under the Lord’s direction. Since we know we can’t make Saints a comprehensive history of the Church, our aim is to make it…

Margarito Bautista – A Forgotten Revolutionary in Latter-day Saint History

Elisa Eastwood Pulido’s biography, The Spiritual Evolution of Margarito Bautista (Oxford University Press, 2020), provides a fascinating glimpse into one of the more significant but controversial figures in the history of The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints in Mexico.  An important founding figure among Mexican Latter-day Saints, Bautista was a successful missionary who helped to spread the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints among Mexicans and Mexican-Americans in Mexico, Arizona, and Utah; the father of family history efforts among Mexican Latter-day Saints; the most prolific indigenous author of Mormon literature to date; and a ceaseless advocate of empowering Mexican Latter-day Saints.  Yet, despite his promise as a charismatic teacher and leader in the Church, his criticism of Euro-American leaders of the Church for their paternalism born of racial prejudice and staunch loyalty to the vision of Mormonism he was taught when he converted in 1901 (including ideals of communalism and plural marriage) led to his ultimate excommunication from both the Church and from a splinter movement in Mexico known as the Third Convention.  His efforts within The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints, the Third Convention, and his own fundamentalist Mormon group mark him as a worthy candidate for a biography and Elisa Eastwood Pulido delivers beautifully in sharing his remarkable story and life. The biography is billed as a spiritual biography, following Bautista’s religious life and thought as he flirted with Methodism and then journeyed through various…

A Summary of the Arrington Mormon History Lecture: “A Marvelous Work: Reading Mormonism in West Africa”

What does Mormonism look like when reconstructed from texts in a non-American cultural context?  The self-styled Mormon Churches that developed in West Africa during the 1960s and 1970s (prior to the lifting of the priesthood and temple ban on individuals with Black African ancestry) provide a fascinating glimpse into this question that Laurie Maffly-Kipp explored at the 26th annual Arrington Mormon History Lecture in her lecture “A Marvelous Work: Reading Mormonism in West Africa.”  I didn’t get off work in time to get up to Logan, Utah and attend in person, but they did offer a live-stream of the event, which I was able to listen to, and thought I would share a summary of what was shared during the lecture.[1] Prior to lifting the ban in 1978, the Church had very little established in Africa in the way of missions or congregations.  Through exposure to the Church via Western education, a 1958 article in the Reader’s Digest called “The Mormon Church: A Complete Way of Life,” and dreams, West Africans began to develop an interest in Mormonism and sought out literature about the Church.  Missionary pamphlets, James E. Talmage’s Articles of Faith, LeGrand Richards’s A Marvelous Work and a Wonder, and a Church magazine known as The Improvement Era were the most studied Mormon literature in the area, and once some individuals had read these sources, they began to preach and form congregations that were styled as Mormonism or…

Globetrotting, Mormon-Style

One of the things almost sure to be heard in testimony meeting after someone has traveled (whether it’s across the ocean or just to the next town over) is an expression of gratitude that “the Church is the same no matter where you go.” To a certain extent, it’s true. We all sing the same hymns, although every ward congregation seems to have its particular favorites. We all read the same scriptures. Sunday meetings follow the same general format, even if the meetings are in a different order. Thanks to Correlation, Sunday School and other lesson manuals are standardized and translated into over a hundred languages, and on any given Sunday the whole worldwide Church is studying the same lesson (give or take a week or two depending on how organized the local Sunday School teacher happens to be). We’ve traveled and moved around the world quite a bit, and I’ll admit that I do appreciate the general “sameness” of Church meetings. It’s nice for my children (and for me!) to know that no matter how different the country where we live may be, when we go to Church it will feel familiar. But I also deeply relish the little differences. For example, in Italy when I arrived at Church I was greeted not with a handshake, but with kisses on both cheeks (and sometimes the top of my head too). There is nothing like being kissed thirty times in…

Mormon Mexico

For some time now I’ve been planning a series of posts looking at the LDS presence in different countries around the world. But unlike what has been done elsewhere, I want to find and present information that gives a view of what life may be like for most LDS Church members in that country. I also hope to give an idea of the development of Mormon culture in the country, mention a few of the well-known or notable citizens of that country who are Mormon, as well as a brief idea of the distribution and development of the Church in the country. In honor of the yesterday’s best-known Mexican holiday, Cinco de Mayo, I thought I would start with Mexico.